NEVER EVER
(fragmento)
I
Never ever clever lever sever ah
la rima
imagina
plombagina borra roba imposiblemente
treinta
no más hola papá hola mamá
el
divorcio extemporáneo muchísimamente
duradero
duradero duradero invernadero
pudridero
delantero esmero espero espuro espurio
murió
lejos nunca más lo vimos sólo un telegrama
novena
novenario lotería nada absolutamente
estaba
apenas en la cuna y no quería
que
nadie durmiera con él más que Abolta cli
ahora
estudia estudia como yo entonces
las
novias su mamá se enoja él se desespera
uno
dos uno dos alto respirando profundamente
oh
tres pastillas tres mil calorías treinta años
uno
y trino que ya no escucha nadie
porque
es verdaderamente penoso aunque, bien pensado
probablemente
les da enteramente lo mismo
pero
a uno no qué caramba siempre pues figúrate
es
horrible pensarlo y sin embargo
pero
eso ya lo tengo dicho en algún libro que se entiende
navamorcuende
dice que lo vende
Europa
Asia Eufrasia Éufrates frates orate
prorrate
rate pausa piensa intensa interesa inveterado
vete
errado es necesario algo para toda la vida
que
yo pueda decir cuando ah sí cuando recuerdas
pues
cómo no si era en la mañana yo pasé por ahí
y
ella arrojaba a la calle un zapato viejo
toda
la vida ah claro el zapato viejo pudridero
tiroidina
orquitina esencia de orquídeas orquitis horcajadas horca
a
ver señorita Inesita no sé el patio pequeñito
es
indigno muchachito ahora verás mu mu el pie desnudo tan bonito
y
el chorrito calientito cochi cochi cuino cuino
la
media entera negra toda mojada mojada ah delicia
la
risa que le dio debí indignarme contarlo todo
entonces
arroz carne sssssssss temprano
los
saltos dos ya se va no importa córrele
las
puertas cerradas o como si lo estuvieran
otra
vez otra vez otra vez otra vez se acabó
se
lo dije a mi papá me odió más ya se ha de haber muerto
nunca
me contestó todos se dispersaron el negrito
sus
tíos eran malos con él también la abuela de aquélla
pobre
nombre como lo ha puesto esa otra en las carpas
los
Reyes Magos los trajeron a dormirse en el suelo
yo
no podía subir tanto me caía me cansaba me resbalaba
el
vértigo todavía me sobrecoge y sin embargo
la
busqué palabra que tenía el dinero suficiente porque
aquella
noche ya por nada cerca tenso todo pronto casi contra
arroz
carne sssssssss ah pero ya era más grande
cuántos
otros seguramente muchos pero yo pude pero no pude pudor
Pedro
perder perderla para never ever ah ya nunca
las
frutas el día todos mis amiguitos en la mesa
ni
más están Facultad de México a ver escriba usted
pobre
pobres sin el rapto de puro platicar a ver arriba
no
nadie toma pronto acaba de llegar adiós
ellos
siempre como amaneciste ahora no se puede le buscaremos
padrino
madrina salud abcd vuelta a comenzar
‘t would take seventeen years to
replace him
years are yours oh years but how
in hell hello
acaso
pero de qué carajos sirve pensarlo si ya
siempre
si ya aun cuando si ahora lo pensamos mejor
todavía
entonces era mucho más delicioso y luego
por
todas las rutas que la vida abría cómo elegir
la
música verbigracia o simplemente el tango
o
las matemáticas yodoformo realmente yo sé más
y
pase usted voy al momento tic tac tic tac
y
si no pues ya estaba escrito resignación
nada
se pierde allá en los grandes laboratorios
y
cuando la resurrección pero qué has hecho todos estos años
vamos
a ver qué nos sirven y cómo la dejaste
pobrecita
si me acuerdo me acuerdo mucho del último
o
por lo menos hay que creerlo y esperarlo
al
mismo tiempo que despiertas como todos los días
a
fregar los suelos de las tabernas de Shanghai
o
a ordeñar las vacas los arados la hoz los platos
la
gimnasia el agua caliente los periódicos los camiones
las
corbatas y los zapatos que se van quedando en la calle
por
quince centavos de saliva con el sol cada vez más débil.
II
El
sueño de anoche triple cuádruple pleno plano Plinio
plinii
secundi leo Leobardo Leopardi lee de cabo a rabo
de
cabotaje sabotaje salvaje sálvame sargento argento agente
gente
gentil genil genital genuflexa general genérico genético
frenético
sin freno sin fresno sin fresco sin frasco sin asco
sintasco
sintáctico sintético simétrico similibus liber libri
la
pobre mujer se inventaba aventuras matutinas
que
la dejaban exhausta para cuando los demás llegaban
y
luego les fingía unos celos desproporcionados para ella
ah
ahora en la mañana ya nadie se lo creía
ya
sabe que aquí me encuentra y hacía unos grandes ademanes
unos
grandes alemanes unos grandes alamanes
en
cuanto a la otra pobre vieja que se enfría con una negativa
y
no entiende la coquetería porque toda su vida ha buscado el
amor
amor
amor
no
señora es verdaderamente imposible
que
usted esté satisfecha con esta vida algo le falta
si
le faltaban siquiera otros tres pero ella quería decir
amor
amor
amor
como
ella lo entendía lo extendía día a día
una
vez puede pasar porque a cualquiera le pasa a todos
les
ha pasado pero cuando el llanto y el quebranto de
quererte
tanto en fin yo cómo voy a entender eso ella sabrá
y
todos los que hacen traducciones de Omar Kayam detective
tampoco
a mi amiga la pueden acusar de enamorarse porque
yo
la he visto y qué descanso cuando simplemente nos vamos
y
sobre una máquina cualquiera mientras es oscura y propicia
todo
es cuestión de luz más luz o menos luz licht mehr licht
aber wir alle wir zwei sind genug
heute nur heute nur Goethe
es
lebt die freiheit tatachún tatachún tatatatá rachún
valiente
pendejada dedicarse a cubrir un siglo
el
Siglo de las Luces las Rosas las Juanas y las Celias
para
al fin venirse a casarse con Adela y tener relaciones con los parnasianos
étre
un fou qui se croyait un fou ergo quod eram demonstrandum
al
fin de los siglos todavía estarán royendo el pan como
enormes
ratas semejantes a osos que disgregan el maíz
FRIDA KAHLO
(1935)
Cuando
los pinceles vuelven a ser pinzas las posibilidades del vientre
Vulcano
lleno de gasolina con un aneurisma en potencia
seres
como Ceres o Ícaro con paracaídas en el Hospital Morelos
la
organización roja de los glóbulos con el mapa de las terminales
puntos
de partida y partido partidos a todas las partes parciales
correspondencia
aérea tejida con una sola mano de cinco agujas
en
el piso en el quinto piso en el canto paso en el conto peso
en
el hondo pozo en el ando buzo en el indo beso
hasta
que no salga de la tierra la escuela anatómica
de
otro cadáver anciano hasta las mariposas de otro cadáver anciano
para
volver a llevarse todas las ramas consigo
como
un cohete como una granada como un vidrio estrellado
como
una noticia como un telégrafo como la sangre
por
las venas rojas y azules como los semáforos regularizados
como
los sistemas de riego de riesgo de rasgo de raso de rizo
de
Diego de ciego de llego de pego de niego
el
color de la tierra entre algodones al pie de la cama
la
langosta con el pensamiento en los cangrejos
vigilada
por la policía que violó el reglamento
desde
su condecoración de la Legión de Honor y los siete puñales
y
la cabeza parlante instaló su teléfono su televisión
con
ínfulas y tirabuzones a larga distancia
instalación
local hacia los azahares azarosos
e
instalación oculta y clima artificial hacia la terminal
de
suerte que uno puede con ayuda del microscopio
leer
en las líneas de la mano las constelaciones
de
suerte que uno puede con ayuda del telescopio
observar
como los colorantes revelan la existencia de las hormonas
con
la utilería del mundo llena de los trajes desechados de
Wanamaker’s
Wanamaker’s
y Child’s han sido allí objeto de un monumento
y
del puente colgante más grande del mundo
el
camisón de la tehuana puesto a secar ha miado todo el Hudson
por
donde los barcos de papel higiénico salen de vacaciones
con
saludos de Christmas para Pompeya y sus productos
cuando
la millonaria ha hecho que le bajen todo el almacén
y
ha examinado las compañías de seguros contra la seguridad
los
salones de belleza los discos de Ruddy Vallee
los
cereales llenos de vitaminas las espinacas llenas de tiempo
la
complicación de los subterráneos previstos en los teléfonos
en
las venas en el vidrio estrellado en el vidrio ahumado del eclipse
observado
como un microscopio desde el Empire State Building
cuyo
último piso también se hizo bajar la millonaria para sus sobrinos.
Salvador Novo. Poeta (1904-1974) Ciudad de México.