Idea Vilariño
(Montevideo 1920 – 2009): poeta, mujer de letras, activista política de
Uruguay. A lo largo de los ’50, su voz poética, fuerte y austera empezó a
definirse y en la actualidad, es reconocida y despierta gran admiración a su
alrededor. Nocturnos (1955), Poemas de amor (1957) y Pobre
mundo (1966) representan las tres recopilaciones poéticas que más destacaron
en su carrera literaria y que siguen reflejando el núcleo expresivo de Idea.
Ritmo y musicalidad
han sido las máximas de su expresión y, por consiguiente, musicalizó algunos de
sus poemas y además compuso letras de canciones. La canción y el poema (o
la canción) interpretada por Alfredo Zitarrosa y Los orientales son solo
dos entre los muchos títulos que la situaron, de forma más que legítima, en el
panorama de la canción popular uruguaya. Como firme defensora de la cultura
tanguera, publicó ensayos sobre el género: Las letras de tango (1965) y El
tango cantado (Prólogo y antología) (1981).
En los años ’70, se dedicó, de forma intermitente, a la traducción
de obras del teatro shakespeariano, entre otras. En 1966 recibió el “Premio
Nacional de Literatura”, que finalmente decidió rechazar. En 1987 recibió el
“Premio a la labor intelectual” José Enrique Rodó. En 2004 ganó el Premio Konex
Mercosur a las letras. Hoy en día sigue jugando un papel crucial en la cultura
uruguaya de la segunda mitad del siglo XX y su obra ha sido declarada
patrimonio nacional de Uruguay.
El amor, la muerte y la soledad representan la base de su
poética. Sus versos plasman el desengaño y la precisión. No dejan espacio para
otros interlocutores que no sean el yo y el no, que dialogan y se
encuentran violentamente y de manera incansable. Su estilo es, a veces,
coloquial y el lenguaje se renueva constantemente, de acuerdo con las bases de
la tradición rioplatense. Crea un espacio secreto para las confesiones donde
poeta y lector se encuentran cara a cara con fragmentos de la vida cotidiana,
recuerdos del pasado, amores físicos, lejanos y ausentes y geografías desfiguradas
del sur.
La poesía de Idea Vilariño es la de los “adioses” que
duran para siempre y de la mirada áspera e implacable hacia los acontecimientos
de este mundo.
Dietro la maschera serena es el título que
proponemos para nuestra nueva antología; encontrareis a continuación el
extracto compuesto de cuatro poemas.
Dietro
la maschera serena -
Extracto
Oye, te
hablo a duras penas, con
la voz destrozada. Hace
frío, estoy vieja y
nada vale nada.
Yo
tenía un rosal lleno de rosas y
un vaso de miel clara pero
pensé pensé pensé, y
no me queda nada.
Yo
me hundí en los días hondos, cálidos, en
mi alma perfumada, en
las noches absurdas y serenas. Hoy
me hundo en la nada.
Yo
era tanto, tan bien, tan plenamente, tan
armoniosamente modelada, y
me deshice en piezas sin sentido y
casi no soy nada.
Ya
no soy yo ni nadie. Estoy
deshecha, muerta, no
soy nada.
Pensé
pensé pensé y
hoy ya no queda más
que esta pobre cosa destrozada.
(1941) |
Ehi,
ti parlo a fatica,
con la voce sfranta.
Fa freddo, sono vecchia e a valer non vale
nulla.
Io, avevo un roseto
pieno di rose e un bicchiere di miele
chiaro ma ho pensato pensato
pensato
e non mi rimane nulla.
Io, sprofondavo nei
giorni profondi, caldi, nella mia anima
profumata, nelle notti assurde e
serene. Oggi sprofondo nel
nulla.
Io ero molto, così ben,
così pienamente, così armoniosamente
modellata, e mi sono disfatta in
pezzi senza senso
e non sono quasi nulla.
Io non sono più io né
nessuno.
A pezzi, morta,
non sono nulla.
Ho pensato pensato
pensato ed oggi non rimane
altro ormai che questa povera cosa
sfasciata.
(1941) |
La
flor de ceniza |
Il fiore di cenere |
El
amor. . . ah, qué rosa. Tenla,
sostenla, súbele aguas dulces y puras, vela
la milagrosa ascensión del perfume y
esa niebla de fuego que se le dobla en pétalos. El
amor. . . ah, qué rosa, qué rosa verdadera. Ah,
qué rosa total, voluptuosa, profunda, de
tallo ensimismado y raíces de angustia, desde
tierras terribles, intensas, de silencio, pero
rosa serena. Tenla,
sostenla, siéntela, y antes que se derrumbe embriágate
en su olor, clávate
en las espadas del amor, esa flor, esa
rosa, ilusión, idea
de la rosa, de
la rosa perfecta.
(1944) |
L’amore. . . ah, che
rosa. Tienila, sostienila,
dalle acqua dolce e pura, veglia il miracoloso
esalar del profumo e quella nebbia di
fuoco che si spande in petali. L’amore. . . ah, che
rosa, che rosa autentica. Ah, che rosa assoluta,
voluttuosa, profonda, dal gambo assorto e
radici di angoscia, da terre terribili,
intense, di silenzio,
ma rosa serena. Tienila, sostienila,
sentila, e prima che cada ubriacati nel suo
odore, figgiti nelle spade
dell’amore, o fiore,
rosa, illusione,
idea della rosa,
della rosa perfetta.
(1944) |
Carta
II |
Lettera II |
Estás
lejos y al sur allí
no son las cuatro. Recostado
en tu silla apoyado
en la mesa del café de
tu cuarto tirado
en una cama la
tuya o la de alguien que
quisiera borrar –estoy
pensando en ti no en quienes buscan a
tu lado lo mismo que yo quiero–. Estoy
pensando en ti ya hace una hora tal
vez media no
sé. Cuando
la luz se acabe sabré
que son las nueve estiraré
la colcha me
pondré el traje negro y
me pasaré el peine. Iré
a cenar es
claro. Pero
en algún momento me
volveré a este cuarto me
tiraré en la cama y
entonces tu recuerdo qué
digo mi
deseo de verte que
me mires tu
presencia de hombre que me falta en la vida se
pondrán como
ahora te pones en la tarde que
ya es la noche a
ser la
sola única cosa que
me importa en el mundo.
(1954) |
Sei lontano e al sud
lì non son le quattro.
Chinato sulla tua sedia appoggiato sul tavolino
del caffè
della tua stanza
steso su di un letto il tuo o quello di
qualcuno
che vorrei cancellare –sto pensando a te non
a chi cerca al tuo fianco la stessa
cosa che voglio io–. Sto pensando a te già
da un’ora
forse mezza
non so.
Appena la luce svanirà
saprò che son le nove
rifarò il letto mi metterò il vestito
nero
e mi pettinerò.
Cenerò
è ovvio.
Ma prima o poi tornerò in questa
stanza
mi butterò sul letto
e allora il tuo ricordo
che dico il mio desiderio di
vedere te
che mi guardi la tua presenza di uomo
che mi manca nella vita
cominceranno come fai tu adesso a
sera
che è già notte
ad essere
la sola unica cosa che mi importa al
mondo.
(1954) |
El
espejo |
Lo specchio |
Dejá
déjame hacer le dice y
cuando inclina cuando
va a hundir el rostro suavemente en
la dura pelambre en
la oscura maraña entreverada sobre
la piel tan pálida ve
el espejo es decir ve en el espejo una
cabeza rubia −no− dorada el
pelo blandamente recogido en
un lánguido moño como si fueran
la cara el cuello la cabeza de
alguna delicada bailarina. El
espejo mirá el espejo dijo y
arrodillada hundió por fin el rostro y
le dejó que él viera la cabeza dorada
hundiendosé en el vello negro y
su cuello doblándose tan
armoniosa tan hermosamente dejó
que él viera absorto enamorado ese
pedazo de su amor viviendo encerrado
en el óvalo de oro.
(1970) |
Lascia, lasciami fare,
gli dice
e quando china quando il viso quasi
affonda, dolcemente
nel grezzo vello nell’oscuro groviglio
intricato sulla pelle assai
pallida guarda lo specchio,
anzi, guarda nello specchio una testa bionda –no–
dorata i capelli lievemente
raccolti
in un languido chignon il viso il collo la
testa come quelli di una delicata
ballerina. Lo specchio, guarda lo
specchio, diceva e in ginocchio, alla
fine immerse il viso e le lasciò guardare la
testa dorata che sprofondava
nel manto bruno e il collo, armonioso e
incantevole
che si piegava le lasciò guardare,
assorto e innamorato quel pezzo del suo
amore che viveva rinchiuso nell’ovale
d’oro.
(1970) |
TRADUCTORES
Davide Caroleo
Licenciado en Lenguas y Culturas Modernas (Inglés y Español) en la Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” (Italia); inmediatamente trabajó como profesor de italiano L2, traductor, mediador lingüístico y cultural en una organización de primera acogida e integración de solicitantes de asilo político. Posteriormente finalizó el Máster en Traducción Literaria de la Universidad Complutense de Madrid, ciudad donde actualmente reside y trabaja como traductor literario (ESP – ITA). Cuenta con numerosas traducciones publicadas a nivel editorial y en varias revistas literarias. Se dedica también a tareas de editing y proofreading.
Francesca Giovanna Proietti
Licenciada en Idiomas, Culturas, Literaturas y Traducción en la Universidad de Roma “La Sapienza” y especializada en Traducción Literaria en la Universidad Complutense de Madrid. En 2019 empezó a enseñar italiano (L2), como voluntaria, a niños extranjeros de la ESO en una escuela de la red “Scuolemigranti”. Más tarde, a través de un proyecto europeo PON, impartió clases de español e inglés a estudiantes de la ESO en Roma. Ha traducido artículos para un blog literario a partir de dichos idiomas. En París, continuó con la enseñanza del italiano (L2) para los niños franceses de primaria. Hoy en día reside en Roma, donde imparte clases de español e inglés y se dedica a la traducción.