CHARLES BUKOWSKI en español

necesito caminar por la vereda
en algún lugar
en la sombra de la tarde
encontrar una mesa
en la terraza de un café
sentarme
pedir un trago
y quiero quedarme ahí
con ese trago
y que haya una mosca 
en esa mesa.
entonces
ver
una mujer pasar caminando
con un vestido verde.
quiero ver pasar
un perro gordo
con pelo corto y marrón y
ojos sonrientes.
quiero morir
sentado ahí.
morir erguido
con ojos todavía abiertos.
que un avión vuele
por sobre mi cabeza.
que una mujer camine
con un vestido azul.
y de nuevo quiero
al mismo perro
de pelo marrón y ojos sonrientes
viniendo hacia mí. 


truce

I need to walk down a sidewalk
somewhere
on a shady afternoon
find a table
outside a cafe
sit down
order a drink
and I want to sit there
with that drink
and I want
a fly to land
on that table.
then
I want to see
a woman walk by
in a green dress.
I want to see a dog walk by
a fat dog
with short brown hair and
grinning eyes.
I want to die
sitting there.
I want to die
upright
my eyes still
open.
I want an airplane
to fly overhead.
I want a woman
to walk by
in a blue dress.
then I want
that same dog
with short brown hair and
grinning eyes
to come walking by
again.
hay quien dice que debemos sacar del poema
los remordimientos personales,
permanecer abstractos, y es cierto, pero
por dios
doce poemas perdidos y sin copias
e incluso te llevaste mis mejores cuadros,
es intolerable
¿tratás de joderme como a los demás?
¿por qué no te llevaste la plata? casi siempre
se saca de los que duermen y los borrachos, pantalones enfermos en el rincón.
la próxima vez llevate mi brazo izquierdo o un billete de cincuenta,
pero mis poemas no.
no soy Shakespeare
pero quizás algún día ya no escriba,
abstractos o de los otros;
siempre habrá plata y putas y borrachos
hasta que caiga la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzándose de piernas:
he creado muchos poetas
pero no tanta poesía.


to the whore who took my poems
some say we should keep personal remorse from the
poem,
stay abstract, and there is some reason in this,
but jezus;
twelve poems gone and I don't keep carbons and you have
my
paintings too, my best ones; its stifling:
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn't you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pants sick in the corner.
next time take my left arm or a fifty
but not my poems:
I'm not Shakespeare
but sometime simply
there won't be any more, abstract or otherwise;
there'll always be mony and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry.



 Traducción: Noelia Palma


Entradas populares

Lxs más leidxs