HUSSEIN HABASCH

 
Simón Vargas

KOBANÍ*

Para las heroínas y los héroes de la resistencia kurda
Dicen las trenzas de las guerreras salvajes:
no pasarán.
Dice la voluntad de los guerreros, leones valientes de las montañas:
no pasarán.
Dicen los ojos de las madres: no pasarán.
Dice la inocencia de los niños: no pasarán.
Dicen las cartas llenas de esperanza de los amigos:
no pasarán.
Dice la sonrisa de los mártires: no pasarán.
Dicen los campos, los huertos y los jardines
verdes: no pasarán.
Dice la madre que amarró a sus hijos con su
vestido bordado para que no se pierdan:
no pasarán.
Dicen las lágrimas del pequeño Sísifo: no pasarán.
Dicen la tierra, el suelo y las piedras: no pasarán.
Dicen las casas, los umbrales, las paredes, las ventanas, los techos y las tejas..
Dicen los árboles, las hierbas, las plantas, los ranchos y el aroma de las flores y albahacas..
Dicen las aves, pájaros, el cielo, el viento y hasta el polvo..
Dice la chica rubia que carga a su hermano entre
sus brazos..
Dice la abuela, el abuelo y el hombre discapacitado..
Dicen las amantes, las enamoradas, las novias
que esperan a sus novios..
Dice la música, las notas, los cantos y las canciones..
Dicen las gargantas de Baki Xedo, Majo Kendish, Rachid Sufí, Ahmad Jeb y Khaled Sufí..
Dice la leyenda de Darwich Afdí..
Dicen los poemas de Nicanor Parra que estoy leyendo ahora..
¡Kobani!, confío en ti,
confío que los invasores, dictadores, criminales y asesinos
no pasarán.
Nunca pasarán,
________________________
*Kobaní: una ciudad kurda que resiste heroicamente la invasión de ISIS.


UN FOTÓGRAFO KURDO

Un fotógrafo Kurdo,
por muchos años
ha fotografiado a los novios vestidos para la boda:
mujeres guapas y hombres elegantes,
actores y actrices,
a los alumnos de la escuela,
a los niños en los senos de sus madres o
encima de los hombros de sus padres,
a los amantes clandestinos que pasan por los
callejones de Alepo.
Fotografiaba las calles antiguas,
los árboles y los jardines,
las puertas y las ventanas,
las iglesias y las mezquitas,
las terrazas llenas de albahaca y jazmín
colgadas en el hombro de los muros.
Fotografiaba, fotografiaba sin parar.
¿Y ahora, qué puede fotografiar un fotógrafo
kurdo en el exilio, después de haber perdido a su familia en la guerra,
salvo el dolor, la tristeza, la desesperación?


EL NIÑO QUE LO PERDIÓ TODO

¿Dónde están mis pies?, quiero ir tras los pájaros.
¿Dónde mis manos? -quiero aplaudir para las
mariposas.
¿Dónde está mi hermano? -quiero jugar con él
¿Dónde mi hermana? -quero acompañarla al
mercado
¿Dónde está mi madre? -quiero sentarme en
su seno cariñoso
¿Dónde mis amigos? -quiero ir con ellos a la escuela.
El niño asustado
perdió en el ataque a la escuela
a su hermano, su hermana, su papá, su mamá y
la mitad de su cuerpo
Ahora, en el hospital de campaña
corre en un sueño detrás de los pájaros.
Aplaude a las mariposas
juega con su hermano
bromea con la hermana
acompaña a su padre al mercado
se sienta en el seno de su madre
va con sus amigos a la escuela.


SALVACIÓN

Del susto,
del terror de la masacre
al niño se le hizo un nudo en la garganta.
Con sus manos temblorosas
contó la historia de su salvación.



CÁMARA

La cámara que tomó las fotos
de los cadáveres de los niños
se asustó
se retrasó
sus lentes todavía lloran.



INFANTE

Al bebé que sacaron
debajo de los escombros
no le pasó nada
Estaba colgado al pecho de su madre
succionando lo que quedaba de leche
en su pecho helado.



¡RESPUESTA!

¿Quién toca a la puerta?
-Soy un ángel
abre la puerta-
Le contestó asustado:
-Estás equivocado, ángel
¿cómo puede un muerto,
abrir la puerta de su tumba?

Traducción de Ghadeer Abu-sneineh





HUSSEIN HABASCH: Poeta de KURDISTÁN, nació en 1970 en AFRIN. Actualmente vive en Alemania. Escribe en kurdo y árabe. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el turco, el ruso y el rumano. Entre sus publicaciones se destacan; Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Ifros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios de Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015) y No Pasarán, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico 2016. Árboles borrachos, en Rumano, Bucarest 2017. Dos árboles, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en El Salvador 2017. Tiempos de Guerra, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica 2017. Ha participado en festivales internacionales de poesía en Colombia “Medellin”, Nicaragua “Granada“, Francia, Puerto Rico, México, Alemania, Rumania, Marruecos, Lithuania, El Salvador, Kosovo, Ecuador, Costa Rica, Bulgaria, Macedonia “Struga Poetry Evenings”.

Colaboración: Luisa Villa Meriño

Entradas populares

Lxs más leidxs