MIKEAS SÁNCHEZ

 KOKIPSKU’Y PÜNAJKUYISÑYE’/ MEDITACIÓN AL NACIMIENTO
  
MAJKXKU’Y
Jambatzi mytiajubä’jama te’ ngyra’waram
jambatzi täjkuyajuk äj’ ndäjk’omo
akuajkiajubäna’ ñetyajpa dyae’ram
wakas’unej’sena ñyetiajpa kiätujz’tam
Kätäjkä’yajutzi äj’ san’a’omo
kaku’y ombabä’ tyäj’tsin
ju’tzäyajutzi kryu’sin
teje’ nisän’äyu äj’ winäj’pajk tumä’ mäja’ noa’jin
jiksek’ äj’ dsejkä’käjsi
yakuajk’jere’yaju ngyomi’is yore’ram
tese’ taj’wyjtuaju wäkä’ me’cha’ä
  
CUATRO

Recuerdo el día que irrumpieron las huestes 
y acometieron contra mi casa
traían llagas abiertas
y enormes garfios de cordero
Penetraron mi costado 
con su lengua sedienta de muerte
empuñaron su cruz
y una enorme luz blanca resplandeció mi rostro
entonces sobre mi vientre
abrieron de par en par las sagradas escrituras
y cavaron hondamente para buscarme

MOJSAY’

Ja’ natzützi
äj’ sis’omo ijtu’na ujxan Piogbachuwe’
ijtyajpajse’ tza’momo te’ ori’ teserike te’ wetsendam
Ja’ purätzi Adan’is tya’a’omobä
                           ja’ kana’ajätzi
                                       jinde’na äj’ näyi Miagdalena’
wiyun’sete kojtayajubä’ äj’ da’a’kämä mujabä’ krux’
wiyunsere’na ijtubä’ äj’ dsejke’kämä masan’doto’
teje’ ngäwänutzi’ äj’ oma’    äj’ näyi’

  
CINCO

Pero no tuve miedo
algo de Piogbachuwe’1 habitaba mi carne
como habita la lechuza y la comadreja en el bosque
Y nunca salí del costado de Adán
                   ni fui estatua de sal
                                       ni Magdalena
y aunque una enorme cruz se encajó entre mis ingles
y las sagradas escrituras abanderaban mi vientre
guardé intactos mi olor y mi nombre

TUJTAY’

Mij’ Ngomi’re te’ jomabä’najs
ijtubä ägba’mätzi’
dä’ Ngomi’re te’ joma’ sone’ajpabä’ jubiase’naka
amba’senaka jujche nujkya’räjpa te’ mixu’ram
Ngomi’ käjsibä’
Ngomi’ mäjabä’
jyairä’na teyi’ masanätyandä’jukäjsi
tochäjk’tandäjukäjsi mumurambä  pändam  teserike yomo’ram

SEIS

Pero Dios es una mancha gris
en la pared de mi cuarto
Dios es el moho que se expande cada vez que lloro
y me siento a mirar cómo copulan los gatos
Dios de las alturas
Dios omnipotente
no estabas ahí cuando fuimos ungidos
y después ultrajados por la mano de un santo



Mikeas Sánchez. Poeta bilingüe, escritora, traductora y radialista zoque de Chapultenango, Chiapas (1980) Maestra en didáctica de la lengua y la literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Autora de los libros de poesía: Mojk’jäyä/Mokaya (2013), Kobikyajubä’jaye/Selección poética (2013), Mumure’ tä’ yäjktambä/ Todos somos cimarrones (2012) Äj’ ngujkomo/Desde mi médula (2011) y Maka mujsi tumä jama/Y sabrás un día (2006) Coautora de las antologías: Like a New Sun,  antología de 6 poetas indígenas contemporáneos de  México (2015), Un manojo de lirios para el retorno. Poetas chiapanecos 1973-1990 (2015), Cofre de cedro, 40 poetas de Chiapas (2012) Collar de historias y lunas, antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina (2011), Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (2009), México: diversas lenguas una sola nación, tomo I Poesía (2008), Los abismos de la palabra. (2005), Y el bolom dice…Antología de cuentos (2005) Coautora de los discos multilingües: El rescate del mundo, poemas de Rosario castellanos (2012)Lluvia de sueños, Escritoras y cantantes indígenas de México, volumen III (2007) y volumen II (2006) Su obra poética y narrativa ha sido incluída en diversas antologías, periódicos, revistas y Cds’ de México y el extranjero. Algunos de sus poemas han sido traducidos al catalán, alemán, maya, portugués e inglés.

Colaboración: Jesús García Mora 

Entradas populares

Lxs más leidxs