TOMAS TRANSTRÖMER

BAJO PRESIÓN
El estrépito de los motores del cielo azul es ensordecedor.
Vivimos estremecidos en este lugar de trabajo
donde las profundidades del océano de pronto pueden aparecer—
conchas y teléfonos zumbando.
No se puede admirar la belleza más que al sesgo, de prisa.
El grano denso en el campo, multitud de colores en un arroyo amarillo.
Las inquietas sombras en mi cabeza se arrojan ahí.
Quieren meterse en el grano y transformarse en oro.
Llega la oscuridad. A medianoche me voy a la cama.
El barco más pequeño sale del barco más grande
Estás solo en el agua.
El casco oscuro de la sociedad se desplaza cada vez más lejos.

Versión: Francisco Serrano

VISIÓN DE LA MEMORIA
Una mañana de junio, demasiado temprano
para despertar, pero tarde para volver a dormirse.

Tengo que salir al verdor que está lleno
de recuerdos, y ellos me siguen con la mirada.

No se ven, se funden totalmente
con el fondo, camaleones perfectos.

Estoy a un paso de oírlos respirar
pero el canto del pájaro ensordece. 
Versión de Roberto Mascaró


NUEVE HAIKUS
(Nueve haikus del hospicio de jóvenes Hällby, 1959)


Se juega al fútbol;
confusión, la pelota
va sobre el muro.

*
Ruido se hace
para espantar el tiempo,
para apurarlo.

*
Vidas mal escritas:
la belleza persiste
como un tatuaje.
*
Ladrón cazado:
con los bolsillos llenos
de setas frescas.

*
Ruidos de taller,
torres de pesado andar
al bosque asombran.

*
Se abre la puerta;
en el hospicio estamos,
en nueva era.
*
La luz se enciende:
el aviador ve manchas
de luz irreal.

*
Noche: un camión
pasa, los internados
sueñan temblando.

*
Él bebe leche
y se duerme en su celda,
madre de piedra. 

TOMAS TRANSTRÖMER, poeta y traductor sueco (1931-2015)



Entradas populares

Lxs más leidxs