ROBIN MYERS




Conflations

The house is always a new house,
and the language is rarely my own.
Even when I choose to speak,
I am unready.
·
Your fruits,
your stones,
the stones of your fruit,
your ruined forests,
the forests of your ruin—
your desolation,
your spindly horses,
your wind,
your windows,
your pickled roots,
your improbable strawberries,
your bread stretched thin—
your bloody knuckles,
your empty fountains,
your modest mountains,
your abandoned tires,
the remnants of your patience,
the traffic of your grief—
·




Amalgama

En cada casa soy una recién llegada
y el idioma que se habla rara vez es el mío.
Cuando al fin me decido a decir algo,
siento que no estoy lista.
·
Tus frutas y tus piedras,
las piedras de tus frutas,
tus bosques devastados y los bosques
de tu devastación, tu desolación,
tus caballos raquíticos,
tu ventana y tu viento,
tus frascos de conservas,
tu pan como en elipse,
tus fresas increíbles;
tus discretos collados,
tus neumáticos viejos, arrumbados,
lo poco que quedó de tu paciencia,
lo seco de tus fuentes,
tus nudillos
dolientes, tu dolencia,
su tránsito.
·


Where is the end?
What will it take for the surfaces to soften?
For the edges to fracture?
Will you be of any help to me?
We drink from the lip of the bottle,
spill foam in a negligible film across the table,
shift against the wicker of the chairs,
touch knees as our bones wait
in their warm denim sheaths.
The lemons,
sliced across their bellies
and arranged in a little bowl,
are the only proper violation of this long day.
·
Your hands on my face,
all the skin of your hands on all the skin of my face, like air.
Your rusted cars,
your shouted dreams,
your uniforms,
your burning trash,
your almond sweets,
your dust.
Your trust.


¿Para qué todo esto?
¿Qué va a necesitarse
para ablandar por fin las superficies,
para quebrar los bordes?
¿Puedo contar contigo para ayudar en algo?
Bebemos la cerveza
de la botella. Quedan
sobre el mantel vestigios desdeñables de espuma.
Apenas y rozamos el mimbre de las sillas, chocamos las
[rodillas
con los huesos forrados
en vainas
de mezclillas.
Rebanar los limones por el vientre
y ponerlos así, en su tazoncito,
ha sido propiamente la única infracción
de este día inacabable.
·
Tus manos en mi cara,
la carne de tu manos
tocándome la carne de la cara, como el aire.
Tus sueños como a gritos.
Tu polvo.
Tu confianza.



Union Square Station

After all the fervor—all the search
for words, the reach for flesh,
the warmth of both, or just
a way to cope with what they do—
and after all the space that’s left
when sought, whether found
or not, I think, standing in the empty
subway stop, while a lone cellist bows
his low harmonics into the cave,
that this, too, must be desire:
reaching out not to the player,
nor with any fire, but to the train: Be slow
and far away. Let me stay
with this raw sound humming
in my lungs. Make me wait.
Never come.



Union Square Station

Después de tanto ardor —tanto tratar
de encontrar las palabras y de tocar la carne,
la tibieza de ambas, o tan sólo
una manera de lidiar con sus efectos—
después de tanto espacio que nos queda
cuando lo buscamos, sin importar si lo encontramos
o no, pienso, parada en la estación desierta
de metro, mientras un chelista solitario
munido de su arco hace que los armónicos
graves retumben por la cueva,
que debe ser deseo esto también:
dirigirse no al músico
(y sin nada de fuego), sino al tren: sé lento,
sé lejano. Déjame que me quede
este zumbido visceral
en los pulmones. Oblígame a esperar.
No vengas nunca.



Robin Myers, poeta y traductora, nació en Nueva York en 1987. Sus poemas han sido traducidos al español y publicados en las ediciones tituladas Amalgama (México, Ediciones Antílope, 2016), Lo demás (Argentina, Zindo & Gafuri, 2016; España, Kriller71 Ediciones, 2016) y Tener (Argentina, Audisea, 2017; México, Ediciones Antílope, 2019; España, Kriller71 Ediciones, 2019). Sus traducciones recientes incluyen obras de Cristina Rivera Garza, Ezequiel Zaidenwerg, Isabel Zapata y Juana Adcock. Vive en la Ciudad de México desde el 2011.

Del libro Amalgama, Ediciones Antílope, 2016
Traducciones de / Translations by

Ezequiel Zaidenwerg, José Luis Rico, Óscar de Pablo, Isabel Zapata y Jesús Carmona-Robles


Entradas populares

Lxs más leidxs