JUDITH SANTOPIETRO


Tiawanaku
poemas de la madre coqa

Kollasuyu
                       Bolivia


Chakaltaya

Porque en la cima de esta cumbre   nadie llora
sólo ríos entumecidos de tristeza
surcos serpentean el hielo
y el rastro de ceniza que derrite este glaciar:
el fuego aymara galopa su tiempo inquebrantable
cuento la grieta de esa larga pausa con un quipu colorido

aquí y ahora   la flor sobre su antigua cruz

*

¿Qué labio famélico se abre en el festejo del octavo mes
para que esta Tierra lo devore todo?
mi cuerpo                     tu sangre
un dolor que ha caminado a través de incienso
un humo nacido de esta arcilla impropia y fría
paja ocre y dorada que alimenta los hornos minerales
pasto altiandino entre la más pedregosa inanición
barbechos donde planto las simientes que no germinarán
*

Porque en la cima de esta cumbre     la luz es diferente
aunque siempre es una exacta luz atravesando los deshielos
una misma claridad gammacautiva en esa atmósfera
un fulgor violeta altisonoro que nos ciega

*

En esta orilla filosófica
hincada en el asombroso último de las montañas
tranquilo es el cenit que contempla esa mujer
sus mejillas ásperas poseen rubores inauditos
mientras caen las livianas escarlatas de un embrión auquénido
                                                                            sobre la estepa
degollados guanacos y vicuñas en el mapa rojo de esta ofrenda
su voz chillante invoca la opulencia

*

el blanco andino y la amargura
                                                                     (invierno que forja carbón y filigrana)

el blanco andino y el cristal regado       
   (flama inextinguible    su pureza sacraliza todo estrato)
             

el blanco andino y el lago que oscurece en cada atardecer
         (la diosa viaja siglos y atraviesa selvas)
 *

el blanco andino y los autos con sus flores amazónicas prendidas del retrovisor                   
(la aymara se retrata junto a un muñeco de nieve)

el blanco andino y el sacrificio a esta cruzserpiente
  (el aymara riega alcohol y abrasa las columnas de oscura y rancia carne
un Cristo repta en el vitral arenoso de la iglesia)
                      
el blanco andino y aquellas lágrimas rodeando imperceptibles tu silencio
                  (en los días que fuimos soles trashumantes)

el blanco andino transfigura en amarillo luz

*

¿En qué lengua hablan tus dioses y mis dioses
qué agua misteriosa los contiene
cuándo estallará su sinfonía salida del caracol
por qué montaña transitan las semillas
las vasijas y sus tiestos donde labrar los nuevos rostros?
¿Ese peregrinaje es aún el nuestro
las luciérnagas se apostan en cada espiga
y así el aire flagela nuestra piel?

*

Porque la noche y el día están vacíos
camino la cima con el soplo de quien muere fulminado
por la veta de una oscura mina
por la nube que es sombra y plasma  tatuada eternamente
Apago el resplandor
para no mirar el gesto de mi carne abierta:
esos minerales sin ayunos
esos humos creciendo como filos de metal contra el amor

*
Quiero libar a las deidades pétreas
con esa chicha fermento de maíz podrido
con ese tu brebaje espiritual desbordando desde un keru:
en los ceremoniales vasos que luego quebraremos
                              contra las rocas
ch´allar  el jugo derramado de las ollas
ofrendar los tiestos
con vibrante alcohol entre sus pies y hasta la médula
Quiero unir sus viejas ropas con las hebras de la zoología
que avanza lenta por los Andes
que rumia cualquier yerba altisonora
Quiero llorar su derrota y su conquista
desde esta ladera del mundo.




Judith Santopietro (México, 1983). Escritora e investigadora. Premio Nacional de Poesía Lázara Meldiú 2014. Ha publicado en el Anuario de Poesía Mexicana 2006, Fondo de Cultura Económica; Antología del Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York, EE UU, 2014; y el libro Palabras de Agua, Conaculta, Ivec y Praxis, México, 2010. Ha participado en la XXX y XXXI Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería; III y IV Recital Chilango-Andaluz, México y Sevilla, España; Festival de Poesía Latinoamericana Rodante LATINALE, Berlín, Alemania, 2010 y 2015. Estudia el doctorado en Iberian and Latin American Literatures and Cultures, literatura y cultura nahuatl, Universidad de Texas en Austin. Dirige Editorial Cartonera Iguanazul, un proyecto para revitalizar las lenguas indígenas entre las comunidades migrantes en la ciudad de Nueva York.


Entradas populares

Lxs más leidxs