VOLHA HAPEYEVA





*
прачынаюся па чужым будзільніку
перапісваю чужыя тэксты
думаю пра чужых нябожчыкаў
сустракаюся з чужымі сябрамі
размаўляю на чужых мовах
фатаграфуюся з чужымі дзецьмі
пешчу чужых катоў

жыву ў нічыйных пакоях
чытаю нічыйныя кніжкі
ем нічыйным відэльцам
рэжу нічыйным нажом
сплю пад нічыйнымі коўдрамі

так я вучуся быць госцяй
у гэтым чужым і нічыйным свеце

каб калі мяне потым папросяць

я нарэшце сваёю памерла б смерцю


me despierto con despertadores ajenos
reescribo textos ajenos
pienso sobre difuntos ajenos
me encuentro con amigos ajenos
hablo en lenguas ajenas
me fotografío con niños ajenos
acaricio gatos ajenos

vivo en habitaciones de nadie
leo libros de nadie
como con tenedores de nadie
corto con cuchillos de nadie
duermo bajo sábanas de nadie

así aprendo a ser una visitante
en este mundo ajeno y de nadie

para que después cuando me digan que ya no soy bienvenido

al fin muera mi propia muerte.

translated from Belarusian into Spanish by José Roberto Piñero Parra



*
рукі мае абапіраюцца аб дрэва
на якім ляжыць іншае белае дрэва
у якім трэцім дрэвам
пра гэта пішу

стол        нататнік           аловак

вакол мяне памяць цэлага лесу
ува мне дрывасека памяць
памяць шамана
і памяць таго першага дрэва
што я абдымала ў бабуліным садзе
аддаючы боль і словы
і беручы цяпло
пакуль не ссеклі яго
бо яблыкаў больш не давала

практычнае існаванне
калі прыгажосць мераецца карысцю

ведаеш, дрэва,
яны і да сябе ставяцца так жа
майструюць адно з аднаго шафы
выкарыстоўваць іншых як дзверы
будуюць з сябе клеткі
калі ўсё што ім трэба
прыціснуцца целам да цела
каб узгадаць што не самотна
у гэтым лесе вырубленых людзей


mis brazos descansan sobre un árbol
en el cual hay un árbol blanco
donde con un tercer árbol
yo escribo sobre esto.

una mesa           un cuaderno          un lápiz

alrededor de mí está el recuerdo de un bosque entero
en mí está el recuerdo de un leñador
el recuerdo de un chamán
y el recuerdo de ese primer árbol
que yo abrazaba en el jardín de mi abuela
dándole mis penas y mis palabras
y tomando su calor
hasta que fue cortado
porque ya no daba manzanas.

existencia práctica
cuando la belleza es medida por su utilidad.

sabes, árbol,
ellos se tratan de la misma manera,
haciendo armarios unos de otros
usando a otros como puertas
construyendo jaulas de sí mismos
cuando todo lo que necesitan
es presionar un cuerpo contra el otro
para recordar que no es solitario
este gran bosque de gente derribada.


translated into Spanish by José Roberto Piñero Parra


*

калі доўга сядзець на сэрцы
яно здраньцвее як нага ці рука
пасля доўгага сну ў нязручнай позе

бязважкасць
уздымае і ты ляціш у адкрыты космас
калі здавалася б самы час
прызямліцца
у азначаных межах
пэўнай краіны
кватэры
іншага цела

парашуты даверу
знялі з вытворчасці
рабіць самой – ні жадання ні часу
можа космас калісь скончыцца
і я ўпруся ў яго столю



al sentarte sobre tu corazón por mucho tiempo
se duerme como una pierna o una mano
luego de una siesta en una posición incómoda

ingravidez
te levanta y vuelas por el espacio
cuando pareciera ya ser momento de aterrizar
en límites determinados
de un país concreto
de un apartamento concreto
de otro cuerpo concreto

paracaídas de confianza
fueron sacados de producción
para hacer uno por mi cuenta
no tengo tiempo ni deseo
quizás el espacio en algún momento se acabe
y yo apoye mis manos sobre su techo


*

ам дзе сёння выпадзе снег

не будзе мяне
там дзе маўчанне ёсць спробай прызнання
намераў чужых не разабраць
і можна доўга глядзець на адбітак у шкле
уяўляючы кароткую стрыжку
заместа сваіх даўгіх валасоў
але так і не ўзяцца нажніцаў

так я і еду туды дзе нараджаецца снег
кожны дзень
хаваючы недасканаласць быцця
гэты снег ‒ гуманіст
ён нікому нічога не абяцаў
ён проста быў
нараджаўся і паміраў

ён мог зацярушыць дзе заўгодна
ў арменіі ці кактэбелі
наваліцца ўсім цяжарам прымусовасці
і гэтак жа хутка раставаць
перадаўшы золкасць як эстафету
каб пасля здзіўляцца чаму маю такія халодныя рукі і
пяткі
і спрабаваць адхукаць пальцы 
у бессэнсоўнасці такога занятку
я і мой снег будзем бавіць гадзіны ў ложку
так і не здолеўшы прызнацца
адно аднаму
ў сваёй адзіноце


Allí donde la nieve caerá hoy
no estaré
allí donde el silencio es un intento de confesión
es imposible tener claras las intenciones ajenas
y se puede contemplar largo rato el reflejo en el cristal
imaginándome con un peinado corto
en vez de mi pelo largo,
pero aquí no hay tijeras;

así voy allá donde nace la nieve
cada día
ocultando lo imperfecto de la existencia
esta nieve es humanista
nunca prometía nada a nadie
ella simplemente era
nacía y moría

Pasaba el frio como testigo
podía espolvorear cualquier sitio
en Armenia o en Koktebel
descendiendo con toda la gravedad
y derritiéndose con la misma rapidez
para asombrarse después de que mis manos y talones estén
tan helados
y tratar de calentar con los dedos con el aliento
en la inutilidad de esta ocupación
mi nieve y yo pasaremos horas enteras en la cama
sin poder confesar
una a otra
nuestra soledad.

translated by Vasil Pesenka





Volya Hapeyeva /Вольга Гапеева/ b.1982 in Minsk (Belarus) is the Belarusian poet, thinker, translator and linguist. Her works were translated into more than 10 languages. Her poems were published in the USA, Austria, Germany, Poland, Russia, Georgia, Lithuania, etc. She writes poetry, prose and drama, sometimes books for children. Has published 8 books so far. Participant of numerous literary festivals and conferences, prize-winner of literary prizes in Belarus, international residency scholarship in Austria, Germany, Latvia. Collaborates with electronic musicians and visual artists, gives audio-visual performances. Member of the Belarusian PEN-Centre. Translates poetry from different languages. Holds her PhD in linguistics. Does researches in the fields of comparative linguistics, philosophy of language, sociology of the body, gender issues in culture and literature.

Official web-link www.hapeyeva.org

Colaboración: Luisa Isabel Villa Meriño

Entradas populares

Lxs más leidxs