*
acepta que sólo eres morada
de algo que cambia e inventa
y gime y rasga
acepta que eres miríada de algo
que duele y calla
y murmura y se marcha.
acepta que eres sólo
un pedazo recrudeciendo
en un todo de todo.
aceita que és só
morada
de algo que muda e
forja
e range e rasga
aceita que és miríade
de algo
que dói e cala
e rumoreja e abala.
aceita que és só
um pedaço recrudescendo
num todo de tudo.
*
cuando los amantes se tocan
ya nada permanece igual
ni cuando regresan a la calle,
al trabajo, a la vida
el aire es apenas un intervalo
del sueño
tocado por el lino de su
trenzada sonrisa
y hay una mujer divagando en la
corriente de fuego
que el hombre atiza, prudente y
delicado,
sobre el mosaico de otros seres
amados
y la mujer destrenza y resbala
y abarca
el amor del mundo en aquel
hombre
que se ha acercado a ella
desvelándole
el misterio.
quando os amantes se
tocam
já nada permanece
igual
nem quando regressam
à rua, ao trabalho, à vida
o ar é apenas um
intervalo do sonho
tocado pelo linho do
seu entrançado sorriso
e há uma mulher
divagando na corrente de lume
que atiça o homem,
prudente e delicado,
sobre o mosaico de
outros seres amados
e a mulher destrinça
e resvala e abarca
o amor do mundo
naquele homem
que agora se juntou a
ela
a desvendar-lhe o
mistério.
*
mi mirada persigue la luz
en el horizonte viaja
hacia ti
es de noche
ahí en América
es de día
aquí en Europa
nuestra mirada gira y fija
el sol que no tiene muerte
que sólo nace
aquí
amor.
o meu olhar persegue
a luz
no horizonte viaja
até ti
faz noite
aí na América
faz dia
aqui na Europa
o nosso olhar gira e
fixa
o sol que não tem
morte
que só nasce
aqui
amor.
*
y quien invierte en el viaje
no sabe cuánto padece la palmera
cuándo se le acaba el viento
no sabe y rechaza saber
que la muerte se instala en el miedo
calcificando la mujer a su suerte
y nadie se atreve siquiera a preguntar
si prefiere ser eterna
o simplemente pasajera.
e quem investe na
viagem
não sabe o quanto
padece a palmeira
quando lhe cessa o
vento
não sabe e recusa
saber
que a morte instala
no medo
calcificando a mulher
à sua sorte
e ninguém ousa sequer
indagar
se prefere ser eterna
ou simplesmente passageira.
*
las madres mueven los más grandes miedos
como quien domestica volcanes
que se adensan dentro
de la vida de los hijos,
resonando llamaradas
torpedos titánicos;
agarrando el corazón
con la cuerda inquieta de la mujer
los hijos excavan rocas
planean llegarle cerca
en vano la vida vuela
parece huirles del pecho
el vagar la voluntad
se les agotan las palabras
los gestos callados
tronando en el vientre
la maravillosa posibilidad
de que el amor sea un éter
amniótico
caótico
habitando,
maternal, la eternidad.
as mães movimentam os
maiores medos
como quem domestica
vulcões
que se adensam pela
vida
dos filhos adentro,
ressoando labaredas
torpedos titânicos;
agarrando o coração
pela corda inquietada
da mulher
os filhos esgravatam
rochedos
arquitectam
chegar-lhe perto
em vão a vida voa
parece fugir-lhes do
peito
o vagar a vontade
esgotam-se-lhes as
palavras
os gestos calados
trovejando no ventre
a maravilhosa
possibilidade
do amor ser um éter
amniótico caótico
habitando, maternal,
a eternidade.
*
las mañanas
son espacios milagrosos
que se adentran en los hombres que recomienzan
bajo el infinitesimal sueño;
las mañanas
son flores sobre un piano de lino
en tu cuerpo en comunión campestre,
tu sonrisa es una hoja a la deriva
en el momento de la tarde sombría
cuando acaban las fuerzas
y la música es la suspensión del nombre de las cosas
— estás entregado
a ti en todo.
as manhãs
são espaços milagrosos
adentrando-se nos
homens que recomeçam
sob o infinitesimal sonho;
as manhãs
são flores sobre um
piano de linho
no teu corpo em
comunhão campestre,
o teu sorriso é uma
folha à deriva
no momento da tarde
sombria
em que findam as
forças
e a música é a
suspensão do nome das coisas
— estás entregue a ti
em tudo.
*
silencio pleno en mi pecho
la mirada nublada y ungida
de un nombre blanco e infinito
una cadencia milagrosa del mundo
sobre el rostro un rubor precoz y prolongado
el vuelo disipándose nocivo
el corte celeste en la alegría sombría
de todo.
y nada se asemeja al viaje
al movimiento inquieto
de una múltiple saudade
que agrega lucidez a la sorpresa
— una respiración reescrita deprisa
posante la muerte desprendiendo de la piel
silêncio pleno em meu
peito
o olhar enublado e
ungido
de um nome branco e
infindo
uma cadência
milagrosa do mundo
sobre o rosto um
precoce rubor prolongado
o voo dissipando-se
nocivo
o corte celeste na
alegria sombria
de tudo.
e nada se assemelha à
viagem
à movimentação
inquieta
de uma múltipla saudade
que agrega
lucidez à surpresa
— uma respiração
reescrita à pressa
possante a morte
desprendendo da pele
um murmúrio quase
noção do mundo.
Sandra Santos
(Portugal, 1994). Poeta, traductora y revisora. Licenciada en Lenguas y
Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), en el presente, está
adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro).
Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Sus poemas
y traducciones están publicados en Portugal, España y América Latina. Comparte
su trabajo en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.
Colaboración: Luisa Isabel Villa Meriño