MARCUS GROZA


Termita en las tablas

No camines de manera convulsiva
No materialices las cosas señalándolas con el dedo
No marches hasta la playa solo para ver cómo las olas duermen
No intentes argumentar que el miedo es una arma de destrucción en masa
No pases noches en blanco reescribiendo los viejos y malditos poemas
No personifiques Dios mirando fijamente las cosas tiradas en el piso
No fumes las migajas que sobran en el fondo de los bolsillos
No digas que no debe haber clemencia con la víctima que internalizó el malhechor
No llames de poda lo que otros llaman devastación

(traducción: Ellen Maria Vasconcellos)


Desmantelado

lo siento cariño
pero dije
que yo era desaliñado
de todos modos así
quedamos a mano

tu zoológico privado
que dejaste bajo mi cuidado
se me olvidó la puerta abierta
y tu perro bicéfalo hoy hidrata
las ruedas de los coches
y ladra
segó con las uñas
la otra cabeza que tu
le habías implantado

tu cirquito de pulgas de quando niño
me gustaria conservarlo lo juro
pero cayó en el hueco entre el tren y la plataforma
las pulgas desinhibidas huyeron pronto
las más tímidas todavía adornan
un escenario de goma improvisado
para sus caídas sin aplausos
y promueven sesiones de sauna
para las cucarachas

antes de que dejara sueltas a las fieras
un dia pasó una pelotera miserable
un escarabajo sobreviviente de guerra
dijo a una de las cucarachas voladoras
que ella volava torpe y débil

pero no todo esta desmantelado
de lo que era tu zoológico
queda todavia un unicórnio
y los gatos
que ahora viven en el vecindario
y nos visitan de vez en cuando

(traducción del autor)


Té de Pila

ahhhhhhh
ya es un verso
y
el sí es más puntiagudo que el no
ahhhhhhhhhhhhhhhhh
podría ser menos
si no fuera por esta aburrida travesía entre lo insipido y lo amargo

_ ¡agrio!
_ no. lo insipido solo hace conjunción al amargor.

entro en el departamento vacío
solo hay cortinas un colchón hinchable y nosotros
ambos perdidos vivos y renegados como un licor agrio
y anclamos
el colchon semi-inflado en el antiguo muelle en medio de la habitación

_ ¿quieres un trago?
_ ¿qué es?
_ té de pila.

miro hacia arriba y lo repito
el sí es más putiagudo

_ ¿es para dormir o despertar?
_
¡da igual, pirata!

en el caparazón de una tortuga
estaba escrito:
para los que cavan en la mina hay un camino incierto entre sepulcro y yacimento

(traducción del autor)



Marcus Groza vive entre São Paulo y Rio de Janeiro - Brasil. Es autor de los libros: “Do buraco à Poça” y “Sossego Abutre”. Actualmente, hace doctorado en artes escénicas y es coeditor de la revista “Abate” y de la Revista Saúva: www.revistasauva.com.br

Entradas populares

Lxs más leidxs